91黄在线观看,亚洲无码偷拍,黄片免费视频,欧美日韩精品

                      1. 您所在的位置: 東南網 > 西岸時評> 經濟論衡 > 正文
                        電子商務別再2來2去了
                        www.fjnet.cn?2009-10-05 09:51? 盧建新?來源:新華網    我來說兩句

                        時下,電子商務已經深入社會生活,越來越多的人開始使用這種快捷、實惠的商務和交易方式。同時,在很多網站和平面媒體上,介紹電子商務的信息也是海量之多。在這些信息中,經常出現這樣描述電子商務基礎模式的詞匯:B2B、B2C、C2C。

                        業(yè)界的解釋是這樣的:B是英語的Business,意思是企業(yè);C是英語Customer ,意思是消費;2則是to的諧音。所以,B2C(Business to Customer)是企業(yè)對消費者的電子商務模式,這種形式的電子商務一般以網絡零售業(yè)為主,代表企業(yè)網站像卓越、當當等。B2B (Business to Business) 是指商家與商家建立的商業(yè)關系,代表企業(yè)如阿里巴巴和慧聰等。C2C(Consumer to Consumer)的典型例子就是eBay和淘寶, 客戶之間自己把東西放上網去買賣,在國外,也叫做網上的“跳蚤市場”。還有一種比較新的C2B(Consumer to Business),意思是由客戶選擇自己要些什么東西,要求的價格是什么,然后由商家決定是否接受客戶的要求。

                        這樣的解釋聽起來很專業(yè),好像也順理成章。但仔細一想,總有點兒別扭,那就是這個“2”。按照這種解釋方法,2就是英語to的諧音。干嗎用這個諧音呢?為什么不用最準確的表述方式?有沒有最準確的表達方式?雖然語言有約定俗成的特性,但還是要盡量規(guī)范,要讓所有人都能一目了然,明白其意義。

                        按照現代漢語的語法標準,英語的“to”就應翻譯成漢語的橫線符號“-”,它的意思就是“某處到達某處”、“某物與某物”和“某人對某人”,例如火車和公交車上的起始點標志:北京—長沙、重慶—武漢;體育比賽場地上的比賽雙方:中國—美國,這個符號言簡意賅,明白無誤,所有人都明白,幾乎是世界通行的符號,用來描述電子商務模式也是同樣。而這個諧音呢,就容易產生歧義和誤解:“two”是英語“兩個”的意思,還不完全是阿拉伯數字“2”的意思。無論是翻譯成英語的本意,還是漢語語義,都與“to”和橫線“—”無關,可謂風馬牛不相及。那么,用這個“2”表述有什么意義呢?為什么還要用這個漢語和英語都說不通的諧音?而且看起來那么別扭和不和諧?對一個業(yè)外人士來講,實在是難以理解。

                        電子商務是現代高科技的產物,是科學就要規(guī)范和嚴謹。在中國,越來越多的人接觸、使用和運用電子商務,為了電子商務的廣泛應用和推廣普及,筆者鄭重建議:在電子商務模式的描述上,還是將“2”改為橫線“—”,還其本來面目,讓大家都看得明明白白,清清楚楚,不要再霧里看花,2來2去了。(新京報)


                        相關新聞
                        視頻現場
                        相關評論>>