91黄在线观看,亚洲无码偷拍,黄片免费视频,欧美日韩精品

                      1. 您所在的位置: 東南網(wǎng) > 西岸時評> 最新原創(chuàng) > 正文
                        雷人標(biāo)語實際不雷人
                        www.fjnet.cn?2011-06-29 18:12? 游俠?來源:東南空間    我來說兩句

                        雷人標(biāo)語并不雷人

                        昨日,福州黃女士報料,她到福州三利花園小區(qū)內(nèi)的三利幼兒園了解幼兒園的情況,沒想剛到學(xué)校門口,就被門口的歡迎標(biāo)語雷倒了,“歡迎小朋友”變成了“歡迎來到小朋友”,把“小朋友”當(dāng)成一個地點了。(《海峽都市報》2011年6月27日)

                        看到標(biāo)題,且慢扔雞蛋,磚頭,起碼得給一個解釋的機會,本人并非“黑白說”,有足夠的事實做板結(jié)的基石,是經(jīng)得起推敲的,是站得住腳的。

                        先從個人說一說:當(dāng)全世界都在說中國話之時,按理說,漢字更應(yīng)是國人的拿手好戲,即使無法達(dá)到百步穿楊的境界,游刃有余不成問題吧。不過骨感覺的現(xiàn)實告訴了我們,那是一廂情愿而已?;鹦俏?、提筆忘字等問題暫且不說,看看街頭的店鋪名字,爭奇斗艷,異彩紛呈:美容店叫做“白骨精女子生活館”,美發(fā)店叫“司法局”,還有什么“衣冠勤售”、“飯醉團(tuán)伙”……五千年的文化內(nèi)涵被一些惡搞和扭曲的店名所褻瀆,甚至被冠之以時尚而四處標(biāo)榜。本是一技之長的漢字尚且是“半桶水”搖晃晃,作為“舶來物”的英語,實際情況自然不容樂觀。

                        前不久,有位晉江市民在微博上發(fā)布了一張公交站牌的圖片,“中醫(yī)院”直接翻譯為“Zhong hospital”,“中國式”的翻譯,藍(lán)底白字,甚是“出彩”。作為一張城市的名片,代表的是城市的形象。相關(guān)部門的把關(guān)不嚴(yán),鬧了大笑話。如果外國友人看到了,又會作何感想?與職能部門的烏龍相比,幼兒園豈不是小巫見大巫了?

                        綜上所述,“歡迎小朋友”變成了“歡迎來到小朋友”,又有何“雷人”可言?您覺著呢?

                        責(zé)任編輯:劉寶琴
                        相關(guān)新聞
                        更多>>視頻現(xiàn)場
                        更多>>囧視頻
                        相關(guān)評論>>